Critique Intentionally Flawed Translations to Improve Your Proficiency
- Compare the Italian source text (left) to the intentionally flawed English translation (right)
- Click the Lingro toolbar (below) to activate clickable Italian > English translations
- Select Italian words to show crowdsourced English translations
- Click "Start TogetherJS" below to critique the intentionally flawed translations with others online
- Select English translations on the right to suggest new and improved translations together
|
|
THE WONDERS OF TRANSLATION
Di fronte a chi traduce, l'ammirazione spesso prende il senso dello stupore: il tal dei tali, come sa bene il tedesco! o l' inglese! o il greco! Ma che significa "sapere" una lingua che nonè la nostra? Certo, la lingua familiare, materna, la sappiamo quasi senza prenderne coscienza, e spesso malgrado a scuola ci insegnino grammatica e sintassi, continuiamo a intrattenere con essa una confidenza innocente, ingenua. Mentre con la lingua estranea, che impariamo, la relazione è sempre "riflessiva", e il possesso rimane precario, proprio perché insidiato dalla coscienza che quella lingua non ci appartiene.
In più, quando ci si trovi di fronte a un fenomeno di scrittore come Shakespeare, non solo ci ritroviamo in una lingua estranea - l' inglese elisabettiano, che non è affatto l' inglese che ci serve a viaggiare per il mondo - ma di fronte a una creazione linguistica che rispetto alla lingua inglese è unica. L' Amleto è un assoluto àpax. Capite? È una scoperta lapalissiana, ma insisto: non basta sapere l' inglese per scrivere Amleto. Bisogna essere Shakespeare. Come non basta sapere l' inglese per tradurlo. -Nadia Fusini L'articolo non è completo. A leggerlo, vai: Repubblica.it |
|